Разбирая внутренности
BIN-файлов (По терминологии
jRemaker - Блоков, по
Kiwi Format Explorer - Юнитов) можно заметить, что в их "телах" присутствует большое количество текстовых сообщений на японском языке.
Бездумно все подряд править что-то не хочется (тем более, что я пока что занят графическими файлами), но есть одно местечко, которое думаю безболезненно можно подправить!
Как мы знаем, при включении Заднего Хода (
ЗХ), на экране магнитолы вместе с изображением с видеокамеры, появляется текстовое сообщение:
Вот это сообщение можно по идее найти и забить ПРОБЕЛАМИ вместо японских иероглифов...
А можно ради эксперимента - попробовать написать что-либо на Русском или Английском...
Символов там много... Можно проверить разные кодировки...
...
Итак - фото экрана в режиме
ЗХ мы имеем, если нужно - перевод тоже можно сделать...
Оцифровываем и распознаем изображение с помощью
GOOGLE-Переводчика -на смартфоне:
後退時は、直接後方を確認しながら運転して下さい
Копируем полученные результат
JConvertor-у:
- оцифровка зх.jpg (60.36 КБ) 27563 просмотра
И получаем следующий
НЕХ-код, который ищем в наших
BIN-файлах с помощью
WinHex-a...
Код: Выделить всё
8C E3 91 DE 8E 9E 82 CD 81 41 92 BC 90 DA 8C E3 95 FB 82 F0 8A 6D 94 46 82 B5 82 C8 82 AA 82 E7 89 5E 93 5D 82 B5 82 C4 89 BA 82 B3 82 A2
или без пробелов между байтами:
8CE391DE8E9E82CD814192BC90DA8CE395FB82F08A6D944682B582C882AA82E7895E935D82B582C489BA82B382A2
Участок файла
aum.bin, где был найден код сообщения (выделено
ЗЕЛЕНЫМ цветом):
(Начальный адрес сообщения -
083E7С, конечный -
083EA9)
На скриншоте видно, что фразы на японском языке разделяются между собой несколькими
НУЛЕВЫМИ байтами - выделено
ЖЕЛТЫМ цветом.
Присутствуют ОДИНОЧНЫЕ нулевые байты,
ПО ДВА и
ПО ЧЕТЫРЕ нулевых байтов подряд. Но думаю, что возможно встречаются и
ПО ТРИ нулевых байта.
В общем то процесс локализации найденных японских слов и выражений не вызывает особых вопросов и выглядит примерно так:
- С помощью Google-переводчика СМАРТФОНА находим на экране ГУ нужную фразу и переводим ее, получая на выходе ПЕРЕВОД и ОЦИФРОВКУ изображения в иероглифах. (Если переводчик правильно оцифровал все иероглифы - все замечательно)
- С помощью Конвертера Shift-JIS (JConverter) от Х27, конвертируем уже печатные иероглифы в HEX-код.
- Копируем полученный код и ищем его в своем наборе BIN-файлов, открытых предварительно в WinHex.
- После нахождения фразы в коде - заменяем Японский на Английский, стараясь не превысить используемое ранее количество байт (до первого НУЛЕВОГО байта).
Примечание: на практике очень часто приходится урезать даже Английские выражения, что-бы все поместилось. Все же - японский язык еще более емкий! Даже еще более, чем английский!
Честно сказать - несколько раз "грешил" тем, что залезал на один или два нулевых байта (но оставляя еще как минимум один нулевой..) - еще не знаю, обойдется ли мне это или нет!
Ну и на последок, хотелось бы сделать еще один само напрашивающийся вывод:
Для адресации обращения к строковым сообщениям, где-то в теле Модуля должна находиться Таблица с начальными адресами сообщений или же смещениями до них.
При этом - длина сообщения в этой таблице вряд ли указывается, а концом сообщения является НУЛЕВОЙ БАЙТ.
P.S. После нахождения "
Таблицы Сообщений" локализацию (перевод) текстовых сообщений в теории, можно вывести на другой уровень - не сильно экономить на байтах, зарезервированных для отдельных сообщений - помещая весь краткий перевод.
Естественно - без специально разработанного для этого Софта не обойтись, ведь придется пересчитывать начальные адреса в многих местах и соответственно - корректировать "
Таблицы Сообщений".
Все яснее и яснее назревает вопрос - разработка утилиты для сборки "
КАРТЫ ПАМЯТИ" из имеющегося набора
BIN-файлов!