Локализация текста в NHZT-W58

Раздел форума посвященный Локализации (русификации), а так же переводу на другие языки.
Аватара пользователя
bellic
Сообщения: 1003
Зарегистрирован: 11 мар 2017, 07:47
Откуда: Rostov-on-Don
Контактная информация:

Локализация текста в NHZT-W58

Сообщение bellic » 21 мар 2017, 18:58

Для правильного отображения японских текстов на данном форуме -
возможно Вам придется проделать нижеуказанные настройки!
Как я уже сказал ранее - японские иероглифы встречаются в BIN-файлах Системы AISIN не только в виде графических картинок,
но и в чистом текстовом виде в Shift_JIS кодировке.

Для того, чтобы увидеть японский текст - ПК нужно соответственно подготовить... :ugeek:
Читаем тут: Настройка японского языка в Windows, или тоже самое можно скачать в PDF-формате: Для перевода японского текста в НЕХ-код (или обратно) пригодится JConverter от Х27.

P.S. Еще для темы могут будут полезны следующие ссылки:
http://www.rikai.com/library/kanjitable ... sjis.shtml
http://www.kreativekorp.com/charset/enc ... IS&char=82
https://www.charset.org/charsets/shift_jis

Аватара пользователя
bellic
Сообщения: 1003
Зарегистрирован: 11 мар 2017, 07:47
Откуда: Rostov-on-Don
Контактная информация:

Локализация текста в NHZT-W58

Сообщение bellic » 27 мар 2017, 15:20

Разбирая внутренности BIN-файлов (По терминологии jRemaker - Блоков, по Kiwi Format Explorer - Юнитов) можно заметить, что в их "телах" присутствует большое количество текстовых сообщений на японском языке.

Бездумно все подряд править что-то не хочется (тем более, что я пока что занят графическими файлами), но есть одно местечко, которое думаю безболезненно можно подправить!
Как мы знаем, при включении Заднего Хода (ЗХ), на экране магнитолы вместе с изображением с видеокамеры, появляется текстовое сообщение:
обрезанное фото зх.jpg
Вот это сообщение можно по идее найти и забить ПРОБЕЛАМИ вместо японских иероглифов... ;)
А можно ради эксперимента - попробовать написать что-либо на Русском или Английском... :roll:
Символов там много... Можно проверить разные кодировки...
...
Итак - фото экрана в режиме ЗХ мы имеем, если нужно - перевод тоже можно сделать...
7387141ff8d8.jpg
Оцифровываем и распознаем изображение с помощью GOOGLE-Переводчика -на смартфоне:

後退時は、直接後方を確認しながら運転して下さい

Копируем полученные результат JConvertor-у:
оцифровка зх.jpg
оцифровка зх.jpg (60.36 КБ) 10445 просмотров
И получаем следующий НЕХ-код, который ищем в наших BIN-файлах с помощью WinHex-a...

Код: Выделить всё

8C E3 91 DE 8E 9E 82 CD 81 41 92 BC 90 DA 8C E3 95 FB 82 F0 8A 6D 94 46 82 B5 82 C8 82 AA 82 E7 89 5E 93 5D 82 B5 82 C4 89 BA 82 B3 82 A2
или без пробелов между байтами:
8CE391DE8E9E82CD814192BC90DA8CE395FB82F08A6D944682B582C882AA82E7895E935D82B582C489BA82B382A2
Участок файла aum.bin, где был найден код сообщения (выделено ЗЕЛЕНЫМ цветом):
(Начальный адрес сообщения - 083E7С, конечный - 083EA9)
задний ход.jpg
На скриншоте видно, что фразы на японском языке разделяются между собой несколькими НУЛЕВЫМИ байтами - выделено ЖЕЛТЫМ цветом.
Присутствуют ОДИНОЧНЫЕ нулевые байты, ПО ДВА и ПО ЧЕТЫРЕ нулевых байтов подряд. Но думаю, что возможно встречаются и ПО ТРИ нулевых байта.

В общем то процесс локализации найденных японских слов и выражений не вызывает особых вопросов и выглядит примерно так:
  1. С помощью Google-переводчика СМАРТФОНА находим на экране ГУ нужную фразу и переводим ее, получая на выходе ПЕРЕВОД и ОЦИФРОВКУ изображения в иероглифах. (Если переводчик правильно оцифровал все иероглифы - все замечательно)
  2. С помощью Конвертера Shift-JIS (JConverter) от Х27, конвертируем уже печатные иероглифы в HEX-код.
  3. Копируем полученный код и ищем его в своем наборе BIN-файлов, открытых предварительно в WinHex.
  4. После нахождения фразы в коде - заменяем Японский на Английский, стараясь не превысить используемое ранее количество байт (до первого НУЛЕВОГО байта).
Примечание: на практике очень часто приходится урезать даже Английские выражения, что-бы все поместилось. Все же - японский язык еще более емкий! Даже еще более, чем английский!

Честно сказать - несколько раз "грешил" тем, что залезал на один или два нулевых байта (но оставляя еще как минимум один нулевой..) - еще не знаю, обойдется ли мне это или нет!

Ну и на последок, хотелось бы сделать еще один само напрашивающийся вывод:

Для адресации обращения к строковым сообщениям, где-то в теле Модуля должна находиться Таблица с начальными адресами сообщений или же смещениями до них.
При этом - длина сообщения в этой таблице вряд ли указывается, а концом сообщения является НУЛЕВОЙ БАЙТ.

P.S. После нахождения "Таблицы Сообщений" локализацию (перевод) текстовых сообщений в теории, можно вывести на другой уровень - не сильно экономить на байтах, зарезервированных для отдельных сообщений - помещая весь краткий перевод.
Естественно - без специально разработанного для этого Софта не обойтись, ведь придется пересчитывать начальные адреса в многих местах и соответственно - корректировать "Таблицы Сообщений".
Все яснее и яснее назревает вопрос - разработка утилиты для сборки "КАРТЫ ПАМЯТИ" из имеющегося набора BIN-файлов!

edwardy
Сообщения: 73
Зарегистрирован: 19 мар 2017, 13:13
Откуда: Приморье

Локализация текста в NHZT-W58

Сообщение edwardy » 27 мар 2017, 23:38

bellic писал(а): При этом - длина сообщения в этой таблице вряд ли указывается, а концом сообщения является НУЛЕВОЙ БАЙТ.
Так называемые нуль-терминированные строки. Залезать на нули не страшно, главное что-бы строка не выскочила за край экрана.

Аватара пользователя
bellic
Сообщения: 1003
Зарегистрирован: 11 мар 2017, 07:47
Откуда: Rostov-on-Don
Контактная информация:

Локализация текста в NHZT-W58

Сообщение bellic » 31 мар 2017, 08:44

edwardy писал(а): Так называемые нуль-терминированные строки. Залезать на нули не страшно, главное что-бы строка не выскочила за край экрана.
На некоторых марках ГУ - залезание на НУЛИ приводило к глюкам! - Так мне подсказали!
Ну я сильно борзеть то не буду!... :lol:

Аватара пользователя
bellic
Сообщения: 1003
Зарегистрирован: 11 мар 2017, 07:47
Откуда: Rostov-on-Don
Контактная информация:

Локализация текста в NHZT-W58

Сообщение bellic » 31 мар 2017, 09:12

Продолжил поиск японских слов и выражений в своих BIN-файлах...
Искал не первые попавшиеся на глаза, а за основу поиска взял "Сервисное Меню" и внутренние ее менюшки - те, что смог понять и перевести.
В результате - корректировке подверглось ТРИ файла: apm.bin, aum.bin, mapm.bin.

Заливал эти три файла из под DOS, что бы исключить привычку Windows - плодить свои Mусорные Kорзины и папки SysVolInfo.
А вот заливал - дважды!!! И вот почему!

Первый раз залил, забыв откорректировать КС файлов, но вот что удивительно - Магнитола даже не поперхнулась!
Второй раз заливал уже откорректировав КС, и ГУ так же безпроблемно загрузилась...

А вот дальше меня поджидал маленький облом!
Я ожидал увидеть много-примного Английского текста, а получил лишь его крохи... :(

Выложу фото - они больше скажут...
Строчки, подчеркнутые ЗЕЛЕНЫМ маркером - то что осталось от моих манипуляций!
IMG_20170331_022502.jpg
IMG_20170331_022514.jpg
IMG_20170331_022442.jpg
Из всего этого меня наверное больше всего порадовала надпись, выводимая на экран при включении Заднего Хода... :good: :cool:
Жаль фото не совсем удалось - позже попробую перефотать!
(Ее можно вообще забить пробелами, чтоб не отвлекала, но пока - решил поэкспериментировать...)
IMG_20170331_031430.jpg
Если плохо видно - набрана текстовая фраза: -= Please Check Surroundings for Safety! =-

Аватара пользователя
bellic
Сообщения: 1003
Зарегистрирован: 11 мар 2017, 07:47
Откуда: Rostov-on-Don
Контактная информация:

Локализация текста в NHZT-W58

Сообщение bellic » 31 мар 2017, 09:41

Как известно, отрицательный результат - тоже результат! (Плохой опыт - тоже опыт!)
Ибо он не позволяет пытливым умам расслабляться, а подталкивает искать решение в самых неожиданных вариантах!


Попробую предположить все варианты, какими бы фантастическими они не выглядели бы:

1. Копия ПО (т.е. сами BIN-файлы) лежат еще где то в Скрытом разделе - допустим в виде карты памяти...
2. Копия ПО - сохраняется в энергонезависимой памяти для ускорения загрузки
3. Копия ПО - дополнительно сохранены в Открытых разделах (кроме изначального места - каталога PRG)

Что еще можно предположить? Какие варианты?... :?

P.S. Пройдусь ка я еще раз по этим ТРЕМ файлам - может что-то проглядел... :!:

УПС!!!... Вижу уже задвоение одинаковых выражений в разных файлах - apm.bin (В котором в частности было больше всего правок..) и mapm.bin

Аватара пользователя
bellic
Сообщения: 1003
Зарегистрирован: 11 мар 2017, 07:47
Откуда: Rostov-on-Don
Контактная информация:

Локализация текста в NHZT-W58

Сообщение bellic » 31 мар 2017, 15:47

Зря я тут запаниковал!
Еще раз прошелся по переведенным местам и нашел аналогичные в другом файлике... :grin:

В общем - продолжаю работу, позабыв о своих фантастических предположениях!... :cool:

Аватара пользователя
minja71
Сообщения: 95
Зарегистрирован: 12 мар 2017, 12:41
Откуда: Санкт-Петербург

Локализация текста в NHZT-W58

Сообщение minja71 » 01 апр 2017, 09:34

Молодец Андрей! :good:

Аватара пользователя
bellic
Сообщения: 1003
Зарегистрирован: 11 мар 2017, 07:47
Откуда: Rostov-on-Don
Контактная информация:

Локализация текста в NHZT-W58

Сообщение bellic » 01 апр 2017, 21:49

На сегодняшний день переведено почти все "Сервисное Меню", за исключением нескольких мест:
(Для наглядности - буду нумеровать менюшки, что бы потом было легче ссылаться на них)

1. Самый первый, главный экран в Сервисном Меню.
IMG_20170401_155131.jpg
Оцифровывается (с последующим поиском в прошивках, чтобы исправить ошибки) вот в такую фразу:

故障診断・診断情報収集

Google Переводчик перевел это на Русский как:
Диагностика неисправностей и диагностики сбора информации

..на Английский:
Fault diagnosis / diagnosis information collection

Количество свободных знакомест - 23.

2. Меню, открываемое по нажатию верхнего пункта главного меню.
IMG_20170401_155147.jpg
Нижний пункт оцифровывается так (опять же с проверкой в прошивке):

故障診断情報収集

Перевод на Русский:
Неудача сбор информации диагностики

Перевод на Английский:
Fault diagnosis information collection

Количество свободных знакомест - 19.

3. Опять же - нажав на непереведенный пункт, попадаем сюда:
IMG_20170401_132725.jpg
Здесь нужно будет перевести аж 5 фраз:

- статическая надпись;

MMダイアグレコーダー

Перевод на Русский:
Диагностический регистратор MM

Перевод на Английский:
MM Diag recorder

Количество свободных знакомест - 23.
Символы ММ встречались мне и раньше, я их понял как "Main MatherBoad" и просто отбросил.

- два неактивных пункта (возможно это кнопки и они куда то ведут... - надо проверить!);

データ送信
データ消去

Перевод на Русский:
передача данных
стирание данных


Перевод на Английский:
Data transmission
erase data


Количество свободных знакомест у обоих по 11.

- две нижних кнопки, работающие как тригеры (включают функцию, подсвечивая зеленым активные)

機能ON/OFF
ユーザ停止ON/OFF

Перевод на Русский:
Функция ON / OFF
Пользователь СТОП ON / OFF


Перевод на Английский:
Function ON / OFF
User stop ON / OFF


Количество свободных знакомест - 15 и 23 соответственно.

Эти две последние кнопки так и переведу - вроде понятно их назначение:
  • Первая - Включает-Выключает функцию
  • Вторая - Разрешает-Запрещает пользователю Остановить процесс...
(Ну я так понял ее смысл!... :oops: )

Аватара пользователя
bellic
Сообщения: 1003
Зарегистрирован: 11 мар 2017, 07:47
Откуда: Rostov-on-Don
Контактная информация:

Локализация текста в NHZT-W58

Сообщение bellic » 02 апр 2017, 12:23

Продолжу немного описание скриншота №3 из предыдущего своего поста...
Исходное состояние (четыре кнопки - две неактивные + две активные):
IMG_20170402_135535.jpg
Нажатие самой нижней (четвертой) кнопки меняет лишь состояние ее индикатора на ЗЕЛЕНЫЙ
IMG_20170402_135550.jpg
А вот нажатие на предпоследнюю (третью) кнопку:
  • - меняет состояние ее индикатора на ЗЕЛЕНЫЙ;
  • - вторую кнопку выделяет рамкой КРАСНОГО цвета;
  • - и делает доступной для нажатия 1-ю кнопку.
    (при этом - сама вторая кнопка - не реагирует на нажатие - просто моргает рамка)
IMG_20170402_135606.jpg
4. А это окошко выводится как раз таки после нажатия 1-й кнопки, когда она активна:
IMG_20170402_135622.jpg
Оцифровка:

外付HDD にコピーを開始します。
よろしいですか?

Перевод на Русский:
Запустите копию на внешний жесткий диск.
Это нормально?


Перевод на Английский:
Start copying to the external HDD.
Is it OK?


Может быть логичнее было перевести как:
Запускается копирование на внешний HDD. Вы уверены?
Copying to external HDD starts. Are you sure?


...просит подтвердить какие-то действия кнопками "ДА" или "НЕТ", я решил пока не рисковать и выбрал "НЕТ".

Чуть позже дополню описание в этом посте оцифровками и переводами... ;)

Ответить

Вернуться в «Локализация (переводы)»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 12 гостей